由中國(guó)能建集團(tuán)安徽電建二公司擔(dān)任主要施工承包商之一的越南海陽(yáng)2×600MW燃煤電廠工程是目前中國(guó)公司在越南單筆投資金額最大的項(xiàng)目。該項(xiàng)目配置有4臺(tái)CFB鍋爐和2臺(tái)汽輪發(fā)電機(jī)組,是迄今越南裝機(jī)容量最大的發(fā)電項(xiàng)目之一。自2017年開(kāi)工以來(lái),經(jīng)過(guò)中越多國(guó)建設(shè)者們的不斷努力,該工程現(xiàn)已順利進(jìn)入建設(shè)高峰期?,F(xiàn)場(chǎng)施工氣氛猶如越南6月炙熱的天氣如火如荼。就在這支上千人的建設(shè)大軍中,有那么幾個(gè)忙碌的身影,他們時(shí)而在0.1m2的電腦鍵盤(pán)上奮“指”疾“輸”,時(shí)而又在200000m2的施工現(xiàn)場(chǎng)上穿梭來(lái)往,他們就是越南海陽(yáng)項(xiàng)目部翻譯組的三位英語(yǔ)翻譯。
越南海陽(yáng)項(xiàng)目設(shè)定英語(yǔ)為主要官方語(yǔ)言,所有官方的工程和商務(wù)書(shū)面資料以英文書(shū)寫(xiě),所有承包方上報(bào)文件資料、聯(lián)系信函、郵件必須以英文書(shū)寫(xiě),此外還包括業(yè)主工程師的現(xiàn)場(chǎng)口譯,這些決定了翻譯組的工作有著極其龐大的體量和較大難度,這給翻譯小組成員的素質(zhì)提出了較高要求,不但要掌握電力工程項(xiàng)目施工、設(shè)備和技術(shù)的相關(guān)知識(shí),還要有吃苦耐勞、堅(jiān)韌不拔的釘子精神。安徽電建二公司本著保證工程施工需要、鍛煉培養(yǎng)英語(yǔ)翻譯人才、為公司今后海外發(fā)展戰(zhàn)略?xún)?chǔ)備資源的目標(biāo),按照以老帶新的格局精挑細(xì)選了三位翻譯骨干。他們中有經(jīng)歷多個(gè)海外電廠項(xiàng)目經(jīng)驗(yàn)豐富的70后,有年富力強(qiáng)的80后,也有青春活力的90后。三位翻譯迎難而上,扛起了這副責(zé)任與艱難并重的擔(dān)子。
在書(shū)面翻譯的工作中,有各技術(shù)專(zhuān)業(yè)的所有作業(yè)指導(dǎo)書(shū)和檢驗(yàn)試驗(yàn)計(jì)劃報(bào)審表(ITP)、各種工程表單、工程進(jìn)度計(jì)劃,工程來(lái)往郵件、會(huì)議紀(jì)要、合同條款、以及采購(gòu)、倉(cāng)儲(chǔ)、財(cái)務(wù)、造價(jià)、物流、行政等各方面的相關(guān)資料。這些翻譯資料每日每月如雪花般在翻譯們的案頭和電腦里不斷累積,又在鍵盤(pán)上翻譯們飛舞的手指間不斷“融化”消失。根據(jù)18年初截止直至今年6月份不完全統(tǒng)計(jì),英語(yǔ)翻譯組已翻譯各類(lèi)作業(yè)指導(dǎo)書(shū)96件,ITP36件,單此兩者加起來(lái)就有近3000頁(yè)紙,甚至超出于一本牛津詞典的頁(yè)數(shù),此外各類(lèi)商務(wù)類(lèi)管理類(lèi)資料翻譯達(dá)三百多件次。書(shū)面翻譯量巨大,但翻譯組仍把質(zhì)量放在首位,認(rèn)真、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)貙?duì)待每一份資料,對(duì)于原稿中存在的文字、排版、邏輯、甚至于技術(shù)層面的疑慮與差錯(cuò),翻譯組都及時(shí)聯(lián)系編寫(xiě)人進(jìn)行對(duì)接與修改。他們執(zhí)著于一個(gè)詞匯的精準(zhǔn)使用,有時(shí)候?yàn)榱撕藢?shí)一個(gè)設(shè)備名稱(chēng)或機(jī)械結(jié)構(gòu),專(zhuān)門(mén)去工地上實(shí)物查證。他們把工地上產(chǎn)生的疑問(wèn)帶回辦公室研究,也把書(shū)面上產(chǎn)生的問(wèn)題帶到現(xiàn)場(chǎng)實(shí)地解決,在保證翻譯質(zhì)量和數(shù)量的同時(shí)不斷積累經(jīng)驗(yàn)和新知識(shí)。
除了大量的書(shū)面資料翻譯之外,做好業(yè)主工程師和我方現(xiàn)場(chǎng)施工技術(shù)人員之間的溝通工作同樣是翻譯的重要職責(zé),也是對(duì)翻譯經(jīng)驗(yàn)和能力的另一個(gè)考驗(yàn)。一場(chǎng)完美的現(xiàn)場(chǎng)翻譯往往能提高雙方溝通效率、順利解決問(wèn)題、增進(jìn)了解、甚至化驗(yàn)矛盾和誤解。一個(gè)高水平的翻譯不僅是一臺(tái)精準(zhǔn)的翻譯機(jī),更是人員交往的潤(rùn)滑劑,有時(shí)候也是阻燃劑。與書(shū)面翻譯相比,現(xiàn)場(chǎng)翻譯的難度在于思維信息提取速度,不僅要熟悉掌握現(xiàn)場(chǎng)施工狀況、設(shè)備情況和專(zhuān)業(yè)技術(shù)知識(shí),要精準(zhǔn)把握和傳達(dá)雙方表達(dá)的內(nèi)容和意圖,還要避免因國(guó)家文化和施工文化背景差異而產(chǎn)生的誤會(huì)。此外,由于現(xiàn)場(chǎng)的業(yè)主和外方專(zhuān)家來(lái)自馬來(lái)西來(lái)、越南、羅馬尼亞、烏克蘭等多個(gè)國(guó)家,他們帶來(lái)了各國(guó)的文化、技術(shù),也同樣帶來(lái)了“鄉(xiāng)音”。與博大精深的中國(guó)方言相比,這英語(yǔ)口音也是“花樣百出”,這無(wú)疑又是翻譯們無(wú)法逃避的困難和挑戰(zhàn),迫使他們要在最短的時(shí)間適應(yīng)每個(gè)專(zhuān)家的口音和語(yǔ)言習(xí)慣。翻譯組成員迎難而上,變困難為機(jī)遇,將每一次與專(zhuān)家的面對(duì)面溝通當(dāng)成了鍛煉聽(tīng)力和語(yǔ)言的好機(jī)會(huì),功夫不負(fù)有心人,現(xiàn)在他們已經(jīng)在天南海北的語(yǔ)音環(huán)境中游刃有余了。
在越南酷熱天氣籠罩下的施工現(xiàn)場(chǎng),高強(qiáng)度運(yùn)作的思維和語(yǔ)言“接力賽”自然讓翻譯備感疲憊,但他們保持著專(zhuān)業(yè)態(tài)度,跟隨業(yè)主工程師和公司現(xiàn)場(chǎng)技術(shù)人員上平臺(tái)下坑洞轉(zhuǎn)戰(zhàn)各個(gè)施工點(diǎn)。往往結(jié)束一個(gè)現(xiàn)場(chǎng)翻譯任務(wù),剛回到辦公室還沒(méi)來(lái)得及喝口水、擦把汗,另一個(gè)專(zhuān)業(yè)技術(shù)員又著急來(lái)“請(qǐng)”,他們二話不說(shuō),抓起安全帽趕赴工地,等到完成任務(wù)再回到辦公桌前往往已是混身濕透,但這還不是工作的結(jié)束,稍作調(diào)整,他們又繼續(xù)投入到繁重的書(shū)面翻譯中去了......
如此龐大的海外項(xiàng)目,全部英語(yǔ)翻譯由三個(gè)人來(lái)完成,這個(gè)工作量和難度確實(shí)超乎相像,受苦受累甚至受埋怨都是必然的,對(duì)于這樣的翻譯工作,翻譯組的小組成員只是堅(jiān)定地說(shuō)道:“翻譯是一個(gè)服務(wù)性崗位,為項(xiàng)目部各部門(mén)各專(zhuān)業(yè)做好服務(wù)工作是我們本職,看看那些在施工現(xiàn)場(chǎng)不畏艱險(xiǎn)起早貪黑走高爬低的管理技術(shù)人員和工人們,我們還能說(shuō)些什么呢?在集團(tuán)加強(qiáng)海外發(fā)展戰(zhàn)略的大環(huán)境下,在公司大力開(kāi)拓海外市場(chǎng)的關(guān)鍵時(shí)期,能夠有機(jī)會(huì)參加這樣大型海外電廠建設(shè)項(xiàng)目對(duì)一個(gè)翻譯來(lái)說(shuō)是很難得的,公司能信任我們,給我們提供了一個(gè)展示自己的平臺(tái)和學(xué)習(xí)提高的好機(jī)會(huì),一定要好好把握?!腋J菉^斗出來(lái)的!’若干年后回看這段經(jīng)歷,想必我們都應(yīng)該會(huì)感謝現(xiàn)在努力的自己?!?/p>
在海外項(xiàng)目中,翻譯相關(guān)職責(zé)人在工程中是相當(dāng)重要的一環(huán),他們是項(xiàng)目的“對(duì)外口”,不管是各專(zhuān)業(yè)的施工方案、實(shí)驗(yàn)檢測(cè)計(jì)劃、工程聯(lián)系單、經(jīng)營(yíng)管理資料等筆譯工作,還是會(huì)議、現(xiàn)場(chǎng)口譯工作,因?yàn)樗麄兊拇嬖?,不僅僅推動(dòng)著工程各方面的發(fā)展進(jìn)程,還關(guān)系著兩個(gè)國(guó)家之間的交流和溝通,這就是中國(guó)能建安徽電建二公司海陽(yáng)項(xiàng)目部英語(yǔ)翻譯組的日常工作掠影。他們是眾多工程建設(shè)者中的一個(gè)縮影,為了投身電建事業(yè)的初心,為了公司的海外戰(zhàn)略目標(biāo)的實(shí)施,他們?cè)诿刻斓逆I盤(pán)跳動(dòng)中、在施工現(xiàn)場(chǎng)的穿梭中、在思想和文化的連接中實(shí)踐著一個(gè)二公司電建人的信念和擔(dān)當(dāng)。
主辦單位:中國(guó)電力發(fā)展促進(jìn)會(huì) 網(wǎng)站運(yùn)營(yíng):北京中電創(chuàng)智科技有限公司 國(guó)網(wǎng)信通億力科技有限責(zé)任公司 銷(xiāo)售熱線:400-007-1585
項(xiàng)目合作:400-007-1585 投稿:63413737 傳真:010-58689040 投稿郵箱:yaoguisheng@chinapower.com.cn
《 中華人民共和國(guó)電信與信息服務(wù)業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證 》編號(hào):京ICP證140522號(hào) 京ICP備14013100號(hào) 京公安備11010602010147號(hào)
由中國(guó)能建集團(tuán)安徽電建二公司擔(dān)任主要施工承包商之一的越南海陽(yáng)2×600MW燃煤電廠工程是目前中國(guó)公司在越南單筆投資金額最大的項(xiàng)目。該項(xiàng)目配置有4臺(tái)CFB鍋爐和2臺(tái)汽輪發(fā)電機(jī)組,是迄今越南裝機(jī)容量最大的發(fā)電項(xiàng)目之一。自2017年開(kāi)工以來(lái),經(jīng)過(guò)中越多國(guó)建設(shè)者們的不斷努力,該工程現(xiàn)已順利進(jìn)入建設(shè)高峰期?,F(xiàn)場(chǎng)施工氣氛猶如越南6月炙熱的天氣如火如荼。就在這支上千人的建設(shè)大軍中,有那么幾個(gè)忙碌的身影,他們時(shí)而在0.1m2的電腦鍵盤(pán)上奮“指”疾“輸”,時(shí)而又在200000m2的施工現(xiàn)場(chǎng)上穿梭來(lái)往,他們就是越南海陽(yáng)項(xiàng)目部翻譯組的三位英語(yǔ)翻譯。
越南海陽(yáng)項(xiàng)目設(shè)定英語(yǔ)為主要官方語(yǔ)言,所有官方的工程和商務(wù)書(shū)面資料以英文書(shū)寫(xiě),所有承包方上報(bào)文件資料、聯(lián)系信函、郵件必須以英文書(shū)寫(xiě),此外還包括業(yè)主工程師的現(xiàn)場(chǎng)口譯,這些決定了翻譯組的工作有著極其龐大的體量和較大難度,這給翻譯小組成員的素質(zhì)提出了較高要求,不但要掌握電力工程項(xiàng)目施工、設(shè)備和技術(shù)的相關(guān)知識(shí),還要有吃苦耐勞、堅(jiān)韌不拔的釘子精神。安徽電建二公司本著保證工程施工需要、鍛煉培養(yǎng)英語(yǔ)翻譯人才、為公司今后海外發(fā)展戰(zhàn)略?xún)?chǔ)備資源的目標(biāo),按照以老帶新的格局精挑細(xì)選了三位翻譯骨干。他們中有經(jīng)歷多個(gè)海外電廠項(xiàng)目經(jīng)驗(yàn)豐富的70后,有年富力強(qiáng)的80后,也有青春活力的90后。三位翻譯迎難而上,扛起了這副責(zé)任與艱難并重的擔(dān)子。
在書(shū)面翻譯的工作中,有各技術(shù)專(zhuān)業(yè)的所有作業(yè)指導(dǎo)書(shū)和檢驗(yàn)試驗(yàn)計(jì)劃報(bào)審表(ITP)、各種工程表單、工程進(jìn)度計(jì)劃,工程來(lái)往郵件、會(huì)議紀(jì)要、合同條款、以及采購(gòu)、倉(cāng)儲(chǔ)、財(cái)務(wù)、造價(jià)、物流、行政等各方面的相關(guān)資料。這些翻譯資料每日每月如雪花般在翻譯們的案頭和電腦里不斷累積,又在鍵盤(pán)上翻譯們飛舞的手指間不斷“融化”消失。根據(jù)18年初截止直至今年6月份不完全統(tǒng)計(jì),英語(yǔ)翻譯組已翻譯各類(lèi)作業(yè)指導(dǎo)書(shū)96件,ITP36件,單此兩者加起來(lái)就有近3000頁(yè)紙,甚至超出于一本牛津詞典的頁(yè)數(shù),此外各類(lèi)商務(wù)類(lèi)管理類(lèi)資料翻譯達(dá)三百多件次。書(shū)面翻譯量巨大,但翻譯組仍把質(zhì)量放在首位,認(rèn)真、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)貙?duì)待每一份資料,對(duì)于原稿中存在的文字、排版、邏輯、甚至于技術(shù)層面的疑慮與差錯(cuò),翻譯組都及時(shí)聯(lián)系編寫(xiě)人進(jìn)行對(duì)接與修改。他們執(zhí)著于一個(gè)詞匯的精準(zhǔn)使用,有時(shí)候?yàn)榱撕藢?shí)一個(gè)設(shè)備名稱(chēng)或機(jī)械結(jié)構(gòu),專(zhuān)門(mén)去工地上實(shí)物查證。他們把工地上產(chǎn)生的疑問(wèn)帶回辦公室研究,也把書(shū)面上產(chǎn)生的問(wèn)題帶到現(xiàn)場(chǎng)實(shí)地解決,在保證翻譯質(zhì)量和數(shù)量的同時(shí)不斷積累經(jīng)驗(yàn)和新知識(shí)。
除了大量的書(shū)面資料翻譯之外,做好業(yè)主工程師和我方現(xiàn)場(chǎng)施工技術(shù)人員之間的溝通工作同樣是翻譯的重要職責(zé),也是對(duì)翻譯經(jīng)驗(yàn)和能力的另一個(gè)考驗(yàn)。一場(chǎng)完美的現(xiàn)場(chǎng)翻譯往往能提高雙方溝通效率、順利解決問(wèn)題、增進(jìn)了解、甚至化驗(yàn)矛盾和誤解。一個(gè)高水平的翻譯不僅是一臺(tái)精準(zhǔn)的翻譯機(jī),更是人員交往的潤(rùn)滑劑,有時(shí)候也是阻燃劑。與書(shū)面翻譯相比,現(xiàn)場(chǎng)翻譯的難度在于思維信息提取速度,不僅要熟悉掌握現(xiàn)場(chǎng)施工狀況、設(shè)備情況和專(zhuān)業(yè)技術(shù)知識(shí),要精準(zhǔn)把握和傳達(dá)雙方表達(dá)的內(nèi)容和意圖,還要避免因國(guó)家文化和施工文化背景差異而產(chǎn)生的誤會(huì)。此外,由于現(xiàn)場(chǎng)的業(yè)主和外方專(zhuān)家來(lái)自馬來(lái)西來(lái)、越南、羅馬尼亞、烏克蘭等多個(gè)國(guó)家,他們帶來(lái)了各國(guó)的文化、技術(shù),也同樣帶來(lái)了“鄉(xiāng)音”。與博大精深的中國(guó)方言相比,這英語(yǔ)口音也是“花樣百出”,這無(wú)疑又是翻譯們無(wú)法逃避的困難和挑戰(zhàn),迫使他們要在最短的時(shí)間適應(yīng)每個(gè)專(zhuān)家的口音和語(yǔ)言習(xí)慣。翻譯組成員迎難而上,變困難為機(jī)遇,將每一次與專(zhuān)家的面對(duì)面溝通當(dāng)成了鍛煉聽(tīng)力和語(yǔ)言的好機(jī)會(huì),功夫不負(fù)有心人,現(xiàn)在他們已經(jīng)在天南海北的語(yǔ)音環(huán)境中游刃有余了。
在越南酷熱天氣籠罩下的施工現(xiàn)場(chǎng),高強(qiáng)度運(yùn)作的思維和語(yǔ)言“接力賽”自然讓翻譯備感疲憊,但他們保持著專(zhuān)業(yè)態(tài)度,跟隨業(yè)主工程師和公司現(xiàn)場(chǎng)技術(shù)人員上平臺(tái)下坑洞轉(zhuǎn)戰(zhàn)各個(gè)施工點(diǎn)。往往結(jié)束一個(gè)現(xiàn)場(chǎng)翻譯任務(wù),剛回到辦公室還沒(méi)來(lái)得及喝口水、擦把汗,另一個(gè)專(zhuān)業(yè)技術(shù)員又著急來(lái)“請(qǐng)”,他們二話不說(shuō),抓起安全帽趕赴工地,等到完成任務(wù)再回到辦公桌前往往已是混身濕透,但這還不是工作的結(jié)束,稍作調(diào)整,他們又繼續(xù)投入到繁重的書(shū)面翻譯中去了......
如此龐大的海外項(xiàng)目,全部英語(yǔ)翻譯由三個(gè)人來(lái)完成,這個(gè)工作量和難度確實(shí)超乎相像,受苦受累甚至受埋怨都是必然的,對(duì)于這樣的翻譯工作,翻譯組的小組成員只是堅(jiān)定地說(shuō)道:“翻譯是一個(gè)服務(wù)性崗位,為項(xiàng)目部各部門(mén)各專(zhuān)業(yè)做好服務(wù)工作是我們本職,看看那些在施工現(xiàn)場(chǎng)不畏艱險(xiǎn)起早貪黑走高爬低的管理技術(shù)人員和工人們,我們還能說(shuō)些什么呢?在集團(tuán)加強(qiáng)海外發(fā)展戰(zhàn)略的大環(huán)境下,在公司大力開(kāi)拓海外市場(chǎng)的關(guān)鍵時(shí)期,能夠有機(jī)會(huì)參加這樣大型海外電廠建設(shè)項(xiàng)目對(duì)一個(gè)翻譯來(lái)說(shuō)是很難得的,公司能信任我們,給我們提供了一個(gè)展示自己的平臺(tái)和學(xué)習(xí)提高的好機(jī)會(huì),一定要好好把握?!腋J菉^斗出來(lái)的!’若干年后回看這段經(jīng)歷,想必我們都應(yīng)該會(huì)感謝現(xiàn)在努力的自己?!?/p>
在海外項(xiàng)目中,翻譯相關(guān)職責(zé)人在工程中是相當(dāng)重要的一環(huán),他們是項(xiàng)目的“對(duì)外口”,不管是各專(zhuān)業(yè)的施工方案、實(shí)驗(yàn)檢測(cè)計(jì)劃、工程聯(lián)系單、經(jīng)營(yíng)管理資料等筆譯工作,還是會(huì)議、現(xiàn)場(chǎng)口譯工作,因?yàn)樗麄兊拇嬖?,不僅僅推動(dòng)著工程各方面的發(fā)展進(jìn)程,還關(guān)系著兩個(gè)國(guó)家之間的交流和溝通,這就是中國(guó)能建安徽電建二公司海陽(yáng)項(xiàng)目部英語(yǔ)翻譯組的日常工作掠影。他們是眾多工程建設(shè)者中的一個(gè)縮影,為了投身電建事業(yè)的初心,為了公司的海外戰(zhàn)略目標(biāo)的實(shí)施,他們?cè)诿刻斓逆I盤(pán)跳動(dòng)中、在施工現(xiàn)場(chǎng)的穿梭中、在思想和文化的連接中實(shí)踐著一個(gè)二公司電建人的信念和擔(dān)當(dāng)。